Kålplanter
kan man i øvrigt også ”hyppe”. Det hed længe før min til at
”mulde kålen”, det vil sige dække med muld. Det er vel også
hvad man gør når man hypper porrer eller kartofler. Man dynger jord
op omkring dem. Hyppe kommer fra plattysk ”hupen”, der bettyder
”dynge op”, eller om jeg så må sige lave en hob. At hyppe på
en hest er noget helt andet, men det vidste du sikkert.
Hvis man
avler kål skal man i øvrigt passe på, at man ikke kommer til at
søbe den kål man selv har spyttet i. Det har jeg i hvert fald ladet
mig fortælle. Et andet lidt mærkeligt forældet begreb var (hos)
manden med kål i månen eller kålmanden i månen, der betød én
eller noget, der var meget fjernt, for det er månen jo. Måske er
Kålmanden en by i Rusland? For mig er det at hyppe mine egne
kartofler altså som den mand med kål i månen.
Så fik jeg
også gjort kål på det. Nå men selv om jeg hverken har kartofler,
porrer eller kål i min have kan jeg vel altid mele min egen kage,
for enhver er som man siger sig selv nærmest.
-->
PS: er
du stødt på et svensk ord som du ikke forstår er der masser af
hjælp at finde på http://sprogbro.org/
- svensk-dansk ordbog med over 50.000 opslagsord
Hello, can you use this expression in the past and future tense? For exemple: "hun har hypper dine egne kartofler" and keep the meaning of the expression "At hyppe sine egne kartofler" ? Thanks in advance!
ReplyDeleteUses like "Hun har hyppet sine egne kartofler" and "Hun skal nok hyppe sine egne kartofler" are OK.
DeleteThank you very much for your quick reply!
DeleteThis comment has been removed by the author.
ReplyDelete