Og så er vi
trods alt tæt på det danske ord at rømme. Da vi i sin tid rømmede
Dannevirke, forlod vi det. Rømme er i familie med ordet ”rum”,
og betyder egentlig at give plads, at sørge for at der er mere rum.
Når man indrømmer noget giver man plads til andres meninger, lader
deres mening komme ind i ens rum. Når man oprømmer fjerner man ting
der er overflødige, så stedet kan rumme noget andet. Når man
rømmer sig er det for at give plads til de ord, der er på vej. Når
man rømmer flygter man fra en forpligtelse, fare, straf eller
lignende, så hvorfor skulle fisk ikke have lov til at flygte fra den
indelukkede fiskedam?
Når
man flygter blive man ikke nødvendigvis berømt. Berømt er noget
helt andet. Det betyder vel egentlig berost, at have fået ros. Det
kommer i hvert fald fra nedertysk beromen
'rose, være stolt af, prale af eller med'.
I Norge har de
også en anden slags ”rømme”, som vist af en eller anden
mærkelig årsag i dag har taget navneforandring
på dansk fra ”syrnet fløde” til ”cremefraiche” - efter det
franske udtryk ”crème fraîche”. I nogle (ældre) kogebøger
står der stadig ”syrnet fløde”. Men Arla sælger for eksempel
”Cheasy Fraiche 9%” (sic.). Karolines Køkken taler om ”økologisk
fraiche 9%”. Loven kræver åbenbart, at cremefraiche skal
indeholde mindst 15% fedt før den må sælges som cremefraiche. Den
norske rømme er gerne noget federe - almindelige typer er
”lettrømme”, med 20% fedt, og ”seterrømme”, med 35% fedt.
Den tilsvarende svenske ”gräddfil” er kun på 10-12% fedt.
(Hvordan fløde
kommer til at hedde ”grädde” er en helt anden historie
for næste indlæg). Jeg synes naturligvis, at vi burde indrømme, at
nordmændene gør det bedre end vi, og rømme det franske udtryk til
fordel for ordet ”rømme”. Vi kunne naturligvis også kalde det
”hapankerma” som de gør på finsk – det kan vel være lige så
godt som ”cremefraiche”.
Men hvad, ”kartoffelsalat med cremefraiche” fra Karolines Køkken
er nu ikke det værste man har. Syrnet fløde,
undskyld cremefraiche, kaldes på
tysk Sauerrahm. Det tyske ord ”Rahm” (også kendt som ”Sahne”)
såvel som det nederlandske ord ”room” betyder fløde. På
islandsk hedder fløde i øvrigt ”rjómi" og på færøsk "rómi".
Det tyske ord
”Rahmen” betyder derimod ”vindue” og er i familie med vores
”ramme”, som vi som så mange andre ord har fået fra plattysk.
Ja så fik jeg
atter lavet rum til en række forunderlige ord. A room with a view.
No comments:
Post a Comment