I min studietid havde jeg en
medstuderende, der (til en billig penge) købte et
konserveringsleksikon. Han blev slemt skuffet, men nu ved han måske,
hvordan man konserverer tomater, for det står der måske ikke så
meget om i et konversationsleksikon.
Ordbøger kan være nyttige, især
forklarende, men hvis man i mine unge dage, da der ikke fandtes noget
internet, ville lidt videre måtte man have fat i et leksikon eller
en encyklopædi. Det viser måske lidt om hvor videbegærlige de
gamle grækere var. I hvert fald har vi fået nogle af den slags ord
fra klassisk græsk. Det starter med Biblen. Biblen betyder bogen,
nej det passer sådan set ikke, for strengt taget betyder det
bøgerne. Der var engang en fønisk havn, der hed Byblos, herfra
fragtede man papyrus til grækenland. Af dette lavede man
papyrosbast, den tids papir (så behøver jeg vel ikke at fortælle,
hvor vi fik ordet papir fra?). Dette papyrusbast kaldte grækerne
biblos, og hermed kunne man lave en bog, en ”biblion” (βιβλίον).
Biblen består af flere bøger, som for eksempel Ordsprogenes Bog,
Kongernes Bog, Prædikerens Bog, Esters Bog, Dommerbogen og så
videre. Det var ”ta biblia to hagia”, de hellige bøger. Hagia
eller agia skrev jeg noget om i går,
her.
Bibel kommer altså snarere fra flertalsformen
biblia end fra
entalsformen
biblion. Når
man havde mange bøger kunne man opbevare dem i et bibliotek
(βιβλιοθήκη), og det gør man da heldigvis stadig.
Det
græske ord leksis (λέξις) betyder ord (afledt af et udsagnsord,
der betyder 'sige'. Et leksikon var altså oprindeligt en bog
(biblion) med ord, det vil sige en ordbog. I dag er det et
opslagsværk med forklarende oplysninger inden for alle mulige
områder. Hvis man gerne vil kunne tale med eller konversere med
andre kloge høveder, kan man passende konsultere et
konversationsleksikon. Vil man lidt mere i dybden kan man ”kaste
op” i en encyklopædi, som er et opslagsværk der giver indblik i
den samlede viden inden for et bestemt eller samtlige fagområder.
Også encyklopædi har vi fra græsk, nemlig enkyklios
paideia (ἐγκύκλιος
παιδεία), af en
'i, ind' og kyklos
'kreds, ring' (jævnfør ”cykel” og ”cirkel”) og paideia
'opdragelse, undervisning', forholdsvis ordret 'alt hvad der
indeholdes i kredsen af viden'. På nygræsk hedder barn pædi
(παιδί) – flertal (børn) pædia (παιδιά). Af dette
barnlige ord, har vi så fået vores pædagogik (παιδαγωγική
- oprindeligt 'det at lede børn').
Har
jeg nu været tilstrækkelig pædagogisk?
No comments:
Post a Comment