Friday 12 October 2012

Beverleys bønder bæver for bæver


Der er masser af bævere i Danmark. De fleste er medlem af KFUM/KFUK. Der er dog også vilde bævere. De trives ganske godt, vel blandt andet fordi de er fredede. Lad mig denne gang frede bønderne ved at holde dem udenfor og holde mig til det sproglige ved at slå fast, at en bæver ikke har noget med at bævre eller at bæve at gøre. Det har Beverly Hills derimod (ikke at forveksle med Bæverly i Hejls). Beverly Hills i Californien er opkaldt efter Beverly Farms i Beverly i Massachusetts, som igen er opkaldt efter Beverley i Yorkshire i England. Hvad navnet Beverley eller Beverly betyder fremgår helt klart af sidstnævnte Beverleys byvåben.

Navnet kommer fra et oldengelsk ord der betød bæverå eller eventuelt bævereng ("beaver stream" eller eventuelt ”beaver meadow) – beofor (“beaver”) + lēac (“stream”). Egentlig henviser endelsen -ley i mange (andre) engelske stednavne til en lysning i en skov, i lighed med den danske endelse -rød i for eksempel Allerød.

Bæveren selv har muligvis fået sit navn på grund af sin brune (eller blege) farve, på samme måde som en bjørn. Ordene brun, bjørn og bæver har sandsynligvis samme indogermanske/indoeuropæiske rod. På græsk blev det til phryne (Φρύνη), som betyder ”tudse” (brun (tudse) eller (dyr med) bleg hud). Slangbetydningen af det engelske ord ”beaver” vil jeg overlade det til eventuelt interesserede selv at finde ud af. I samme åndedrag må jeg advare jer kraftigt mod at bestille ”papaya” i Cuba, kald i stedet frugten for ”fruta bomba”, så tjeneren ikke bliver rød i ansigtet. Det engelske ”beaver” og det cubansk-spanske ”papaya” har samme slangbetydning. Og nu vi er ved det spanske, mindes jeg en række unge spanske damers fnis, da de så, at Rabobank deltog i Frankrig rundt (også kendt som Tour de France). De spekulerede åbenbart på, hvad sådan en bank mon beskæftiger sig med. I min (pæne) ordbog står der blot, at rabo betyder hale (i øvrigt lige som det tyske ord Schwanz). (Hvor tyske og spanske mænd har en hale har engelske kvinder i stedet en bæver og cubanske kvinder en papaya, så slap dét ud, men sig ikke til nogen, at jeg har sagt det). Ak ja, man skal altså passe sådan på, når man forsøger sig på fremmedsprog. (Spørg for eksempel aldrig en engelsk dame, om du må se hendes missekat). Alt dette var blot ment som en advarsel – én advaret mand i dag er to værd i morgen.

PS. Jeg besøgte engang Beverley i Yorkshire, men det var nu mere for at se byens pragtfulde middelalderlige Minster (klosterkirke) – anbefalelsesværdigt. Jeg har i øvrigt også været i Beverly Hills – kun berømt for berømthedernes skyld.

No comments:

Post a Comment