Thursday 18 October 2012

Barnagtigt eller bæredygtigt

Jeg har lige set en diskussion på norsk, om hvorvidt det nu er mest korrekt at sige/skrive ”bursdag” eller ”gebursdag” (der er principiel valgfrihed, da begge former officielt er tilladte). Det kan jo nok sætte nogle tanker i gang om visse sammenhænge. Når man er gravid bærer man et ufødt barn og lang tid tilbage kaldte man det sted, hvor kvinden inden barslen bar barnet for barmen. At barmen nu til dags sidder noget højere er blot et eksempel på, hvordan sproget hele tiden udvikler sig. Bære, barn, barsel og barm har samme rod.

Så forstår man måske bedre hvorfor det engelske ord ”born” betyder både ”båret” og ”født”. ”Born” er i øvrigt også den norske flertalsform af barn, det vil altså sige lig med børn. Inden jeg går videre må jeg vel hellere indrømme at barsel, når vi sammenligner med svensk, hvor det hedder barsöl, nok snarere hentyder til det (øl)gilde der holdes ved et barns fødsel svarende til gravøl ved begravelser, end til selve fødslen, men ordet vedrører dog stadig barn/børn og dermed bære.

Og nu må jeg hellere gebærde mig rigtigt, altså bære mig rigtigt ad. Forstavelse ge- er ret udbredt i tyske og nederlandske udsagnsord, nemlig i deres korte tillægsform. På tysk dannes kort tillægsform ved regelmæssige udsagnsord af: ge + stammen + t. Forstavelsen er dog ikke ukendt på dansk. Jævnfør gehør, gelassen, gemyse, gebis, gebommerlig, gevaldig, gebyr og altså også gebærde.

Her er nogle andre germanske ord for fødsel eller barsel: tysk ”Geburt”, nederlandsk ”geboorte”, oldengelsk ”gebyrd” og moderne engelsk ”birth” (endelsen -th siges at beskrive en proces – noget a la ved barslen bæres du ind i denne verden – ”death” er åbenbart også en proces, det der foregår inden man skal bæres herfra – fra barsöl til gravøl). Heraf følger naturligvis ”Geburtstag”, ”geboortedag” og ”birthday” for fødselsdag. Da det gotiske ord for fødsel var ”gabaurþs” er jeg da ikke hundrede procent overbevist om, at det norske ”gebursdag” skulle komme fra det tyske ”Geburtstag”. Det kunne vel også have en gammel skandinavisk rod. Bær over med mig; og lad det nu være mit gætteri. Nu skal jeg jo ikke blande mig i nordmændenes sprog, men som udenforstående kan jeg da ikke se noget forkert i at de dropper deres ”ge-”, så det for eksempel mere ligner det engelske ”birthday” (og ser mindre tysk ud), hvis de da ikke, som mange nordmænd gør, foretrækker at kalde det fødselsdag. Om ikke andet ville dette gøre det lidt lettere for danskere og svenskere at forstå, hvad det drejer sig om.

For fuldstændighedens skyld skal jeg nævne, at fødselsdag på svensk hedder ”födelsedag”. Födelsedagen är dagen man firar dig som en gåva till resten av världen. Og ja, hvis 90% af danskerne om 20 år skriver bærsdag i stedet for fødselsdag, må Dansk Sprognævn erkende at sådan hedder det altså, og så er det herefter korrekt at skrive ”bærsdag” uanset al mulig etymologi jeg og andre kan komme med som modargument. Det er brugerne af sproget, der bestemmer hvad ord skal hedde og betyde. Brugeren er konge. Sådan er det bare! - Og det er da til at bære ;)

No comments:

Post a Comment