Thursday 22 September 2011

Agurketid

(Delt på Facebook den 8. juni 2011 at 18:19

Her imellem to agurketider, den spanske agurketid, der er forbi, og avisernes agurketid, der endnu ikke er begyndt, vil jeg gerne give udtryk for min undren over, hvor udtrykket agurketid egentlig kommer fra. Det ligger nemlig sådan, at jeg har fået mindst tre forskellige mulige forklaringer, som jeg har svært ved at vælge imellem.

  1. Agurketid kommer som så meget andet fra engelsk. Ordet dukkede op i en slangordborg i 1700 med betydningen skrædderferie. Om sommeren, på den tid hvor agurker blev høstet, forlod de fine (adelige) folk London, og så længe de var væk var der ikke meget at lave for skrædderne. Ifølge forskellige engelske slangordbøger blev udtrykket hovedsageligt brugt af tyske skræddere i London. Udtrykket agurketid er forlængst gået af mode på engelsk, hvor man nu taler om silly season (et lidt dumt udtryk hvis I spørger mig, men det gør I nok ikke ;))
  2. Det tyske udtryk for agurketid (Sauregurkenzeit) stammer fra Berlin, hvor det først dukkede op i slutningen af det attende århundrede (og altså næppe har noget med tyske skræddere i London at gøre?). Den oprindelige brug er uklar, men det menes blandt andet at være brugt spøgende af handlende i Berlin om den forretningsmæssigt stille tid om sommeren, hvor agurkerne modnedes i Spreewald ved Berlin og blev solgt i byen, bl.a. til at blive lagt i lage.
  3. Udtrykket kommer fra jiddisch og er en forvanskning af Zóres- und Jókresszeit (fra de hebræiske ord zarót en jakrút), en ”tid for lidelse og sorg”. Baggrunden var, at jøderne i tre uger om sommeren sørgede over ødelæggelsen af templet i Jerusalem.

Det danske ord agurketid kendes i øvrigt på tryk helt tilbage til 1897.

Og nu hvor I har fulgt mig så langt skal I alligevel have en (unyttig) lille liste over udtrykket på andre sprog, alle med betydningen agurketid.

Nederlandsk: Komkommertijd

Norsk: agurktid

Tjekkisk: Okurková sezóna

Polsk: Sezon ogórkowy

Ungarnsk: uborkaszezon

Hebræisk: עונת המלפפונים (Onat Ha'melafefonim)

Estisk: hapukurgihooaeg

På svensk siger man dödsäsong eller rötmånad (forrådnelsesmåned), og forrådnelsesmåned passer desværre kun alt for godt for de spanske og andre agurker der har fået lov til at rådne op i stedet for at blive spist den sidste tid.

No comments:

Post a Comment