Ordet ”skandalon” forekommer
mange gange i den græske udgave af Biblen. Jeg skal her nævne nogle
eksempler på hvordan ordet er oversat til dansk. Fra Det Gamle
Testamente: snare, fælde, anstød, stød, idet ”snare” er det
mest forekommende – ordet skandale forekommer nota bene ikke. Fra
Det Nye Testamente: forargelse, anstødssten, fælde, anstød, snare,
idet ”forargelse” er det mest forekommende.
Det kan jo nok give
anledning til nogle filosofiske betragtninger over skandaler. Når
jeg ser på mediernes behandling af skandaler får jeg det indtryk,
at selv om det er menneskeligt at snuble over små ujævnheder på
ens vej, kan medierne blæse det op til noget, der må give anledning
til den allerstørste forargelse. At forargelsen med andre ord bliver
meget meget større end snubleriet. Sådan er vi mennesker måske
indrettet – vi ser den skandaløse splint i vor broders øje,
men lægger ikke mærke til bjælken
i vort eget øje (og det er i virkeligheden nok den ægte skandale).
Lad os gøre snublesten og anstødssten
til trædesten og vandre videre!
No comments:
Post a Comment