I 1897 påstod Gustaf Cederschiöld
ganske vist: ”En skåning, en gotländing eller en dalkarl kan nu
för tiden, om han erhållit ordentlig utbildning, skrifva lika god
svenska som en stockholmare eller nyköpingsbo” (Älvdalen ligger i
Dalarna!). Det understreger vel blot, at svensk var et fremmedsprog
for disse mennesker.
I Danmark betragtes bornholmsk, der er
en skånelandsk dialekt, som et sprog ud fra sprogdefinitionen, mens
sproget i resten af Skånelandene, der taler et tilsvarende mål med
forskellige dialekter, i Sverige betragtes som en svensk
dialekt. Sagen er, at det sprog der tales, og i særdeleshed
taltes, i Skåne, Halland og Blekinge er blevet kraftigt forsvensket,
således at det nuværende bornholmske, som har haft bedre
levevilkår, måske på grund af afstanden til resten af Danmark, nu
er det sprog, der kommer nærmest det ældre skånske.
Skånelandene er historisk set Skåne,
Halland, Blekinge og Bornholm. Deres sprog er ”Skånsk mål”,
”Skånelandsk,” eller ”Skånelænska”.
Ud fra måske mere politiske
betragtninger anser man fra dansk side gerne skånsk og bornholmsk
som danske dialekter. Fra svensk side anser man tilsvarende
skånelandsk, älvdalsk og gotlandsk for at være svenske dialekter.
Der kan også gå politik i sprog. Og sådan er der så meget.
Men medens vi er ved uddøde (nordiske)
sprog skal jeg lige nævne grønlandsnordisk, som helt bestemt for
længst er uddødt. Det er stadig en gåde, hvad der skete med de
gamle nordboere på Grønland, men uddøde er de.
Et af de ord jeg husker fra min tid på
Bornholm er jylkat, som betyder pindsvin. Det sprog som navnlig
fiskere og landmænd taler på Bornholm er under ingen omstændigheder
en svensk dialekt, men det er heller ikke dansk, for det er
skånelandsk. Så er det sagt. (Nu får jeg nok på puklen).
Og så kan jeg i øvrigt oplyse at
”Bibelinj ee auersat tee ded bornholmska sprog” - det vil sige,
det er vist egentlig snarere en genfortælling af Det nye Testamente,
men alligevel … Oversætteren selv siger: "Der står i
Bibelen, at alle mennesker skal have mulighed for at læse Bibelen på
deres eget sprog. Og bornholmsk er mere end blot en dialekt. Det er
et helt sprog i sig selv."
Her finder du et par prøver på
bornholmske sange:
http://www.bornholmerklubben-fyn.dk/sangbog/ja_va_lidinj_horra.html
og http://www.europage.dk/bornholm/sange/ja_taenker_paa_som_horra.htm
. Jeg tror man skal være ægte bornholmer (eller måske skåning?)
for at forstå det hele. (”horra” er en dreng, oprindeligt
hyrde(dreng), og krajturn er kreaturerne. Jâ va lidinj horra, jå
skujle vâuta får - jeg var en lille (hyrde)dreng, jeg skulle vogte
får).
No comments:
Post a Comment