Diminutiver
På tysk (og nederlandsk) er
diminutiver altid intetkøn. Diminutiver er i parentes bemærket ord
som efter tilføjelse af en afledningsendelse, som for eksempel
”-ling”, har fået betydning af noget småt. Jeg har altid
syntes, at det var helt hen i vejret, at ”ein Mädchen”, det vil
sige en (”lille”) pige, er intetkøn. Alle og enhver, selv
grammatikere, burde da kunne indse, at en pige er hunkøn. Men sådan
er det altså. Det er altså das Mädchen
og ikke die Mädchen. Og måske er vi danskere ikke meget
bedre. Se nu for eksempel på ordet ”kælling”. Ja, heldigvis er
det da fællesskøn, for det kommer af ordet ”kerl” eller
nutidens ”karl” + diminutivsendelsen ”-ling”. Det betød
altså oprindeligt ”lille karl” eller med andre ord ”mandsling”.
Er det ikke pudsigt at ”kællinger” i vores eMANciperede
tidsalder er kvinder? Har kællinger måske fordærvelige mandlige
egenskaber?
Dansk har ikke længere levende
diminutivendelser, der frit kan aflede nye ord, som for eksempel
tysk, der (stadig) danner diminutiver ved endelserne -chen
og -lein. Vi har dog
ret mange levn af den slags diminutiver fra fortiden. Således nævnte
jeg i går kyllinger . Det kommer
fra oldnordisk ”kjúklingr”
afledt af et ord med betydningen 'lille klump',
jævnfør norsk kjuka
'lille klump'. Og når man ser sådan en lille sød gul klump til
kylling, ja så er det da særdeles forståeligt.
Ordet
killing er lidt enklere. Det
har vi fra oldnordisk
”ketlingr”, altså ”lille kat”. Endnu enklere er måske
”gæsling” =
lille gås og
”ælling” =
lille and. Egentlig
har vi ælling fra svensk dialekt ”älling”. Svenskerne har vel
også et ord at skulle have sagt, selv om jeg ikke er så glad for
deres märkelige æ'er.
Usling
giver vel sig selv, det er en ussel lille fyr. Og det minder mig så
om musling, der naturligvis betyder lille mus. Det er faktisk det
samme ord som muskel. Vi har hentet disse to ord fra latin musculus,
der er en diminutiv af mus
(det er altså lille mus). ”Musculus”
betød både lille mus, muskel og musling. Visse muskler ligner
sammen med deres sene med lidt fantasi en mus med hale. En musling
skulle med hensyn til størrelse og form også ligne en lille mus.
Måske er der også tænkt på måden (fjernede) muskler og muslinger
kryber på. Både musling og muskel hed i lang tid det samme på
engelsk, nemlig ”mussel”. Omkring 1600 begyndte man at kalde
muskel for ”muscle” for at skelne, men denne skelnen var først
fuldt etableret fra 1870'erne.
Latin
og de romanske sprog gør udstrakt brug af diminutiver, for eksempel
af typen der ender på -lus
eller -culus,
som altså i musculus.
På
ældre nydansk har man brugt ordene musling, mysling og møsling om
museunger eller små mus. Mysling bruges muligvis stadig på dansk
dialekt om et lille menneske eller en pusling. På norsk dialekt
betyder mysling eller musling ”stakkel”
eller
”stymper” –
fra oldnordisk mýslingr.
Og der har vi så pusling, en lille dreng eller mandsling – men
ikke en lille kat/pus eller killing. Pusling er snarest afledt af
ældre nydansk pusil 'lille
dreng',
af latin pusillus 'meget
lille',
af pusus 'dreng'.
Både det latinske mus
(der
sjovt nok betyder mus)
og det latinske musculus
(der
betyder lille mus)
er hankøn. Tro nu i øvrigt ikke at mus betyder mus på alle sprog.
Det nederlandske ord ”mus”
betyder for eksempel (grå)spurv.
Ja
så har jeg vist været dybt nede i småtingsafdelingen. Lidt har
også ret.
No comments:
Post a Comment