Den ene siger, at man er HVAD man spiser. Den anden siger, at man ER NÅR man spiser. Jeg er måske mere interesseret i ”HVOR man kan spise”, når vi er ude på tur.
Man kan for eksempel gå på
restaurant, så restaurerer eller genopretter man kroppens
energibalance. Ordet har vi fået fra fransk. Jeg ved ikke om ordet
bliver mere dansk ved at kalde det en restauration. I gamle dage gik
man nok på kro. Det lyder mere folkeligt. Ordet kro har vi fået fra
tysk.
Et cafeteria er en udmærket
mulighed, selv om det nok kan forbavse, at man kan spise i et
cafeteria, for egentlig betyder, det jo et kaffehus, et sted hvor der
er kaffeudskænkning. Det forbavser måske nogen, at vi ikke har fået
det fra italiensk, men faktisk er cafeterier blæst over fra
Sydamerika, fra et af de sydamerikanske land, hvor man taler spansk,
for det er et spansk ord. Tilsvarende kan man i Spanien gå ind på et
cerveceria og få en øl. Øl hedder cerveza på spansk, så
et spansk cerveceria er en ølstue.
Taverne derimod er italiensk
oprindelse. Det italiensk taverna kommer fra latin taberna, der
betyder 'bræddehytte', og det lyder vel hyggeligt nok - at
spise i en bræddehytte.
Pizzeria må vel siges at være
i familie med cafeteria. På dansk er ordet kendt fra 1968. Også det
er fra italiensk (pizzeria), og er naturligvis et sted der er
specialiseret i pizza.
Bodega var oprindeligt hverken
spansk kaffestue eller ølstue, men derimod vinstue eller vinkælder,
det vil sige "et rum hvor der ligger vintønder". Spanierne
havde så deres 'forrådskælder' eller 'vinkælder' fra det græske
apotheke (ἀποθήκη) 'forrådshus' (vel blandt andet som
kornlager), det har altså pudsigt nok den samme oprindelse som vores
apotek, men er vin ikke også en form for medicin? (Vi har i øvrigt
fået en hel del -teker, fra det græske θήκη, som for eksempel
bibliotek, hvor man opbevarer bøger, videotek, en samling af
videofilm, kartotek, fototek, glyptotek og så videre).
Da vi besøgte Budapest, i Ungarn, slog
det mig, at et ungarnsk ord for restaurant eller spisehus, nemlig
'étterem', minder lidt om det danske ord ”æderi”
og det engelske ord ”eatery”, det vil sige spisested.
Det er uhyre sjældent jeg som turist
får lejlighed til at spise i en kantine, men lad mig da bare
tage ordet med. Det betød egentlig '(vin)kælder' i sin oprindelige
italienske form ”cantina”. Abenbart har det med at drikke noget,
for eksempel kaffe eller vin, ofte været vigtigere end maden. Det
gælder i øvrigt også bistro, som vi har fra fransk bistro,
det er måske afledt af bistraud, der betyder
'vinhandlersvend'
Udtrykket ”spisecafe” dukker
også op her og der, det understreger vel så, at cafe er et sted
hvor man normalt kun drikker noget, men her kan man aktså også
spise.
En beværtning er normalt også
et sted, hvor man kan blive beværtet med alkoholiske drikke, men det
kan undtagelsesvis også omfatte mad. Et værtshus er vel stort set
det samme. Beverding er det samme ord som beværtning, men stavemåden
søger efter sigende at gengive islandske studenters udtale af ordet
med hovedtryk på første stavelse.
Selv om en bar er et sted, hvor man
absolut kun kommer for at drikker, så spiser man vel burgere i en
burgerbar. I øvrigt er jeg ikke rigtig klar over om et
burgertelt altid er et telt, det er under alle omstændigheder en
oversættelse fra engelsk ”burger tent”.
Måske bør jeg oven på alt dette
slutte med at gå i kloster. Spisesalen i et kloster kaldes et
refektorium fra middelalderlatin refectorium, dannet af
latin refectorius 'som fornyer', afledt af reficere
'forfriske'. Det er jo et lidt langt ord, så tyskerne forkorter det
gerne til Refter.
Det lyder jo alt sammen meget
opbyggende og forfriskende.
Har jeg gjort dig sulten (eller
tørstig) ;)
No comments:
Post a Comment