Bagdele
Ja man undrer sig jo konstant over,
hvorfor man skal tænke sig om for at erindre, at det modsatte af
fordele er ulemper – et såkaldt antonym. Hvorfor kan man ikke bare
kalde det efterdele, eller hvad mange faktisk ofte (halvt) spøgende
siger, nemlig bagdele, men der er jo nu engang en hale ved at kalde
en ulempe for en bagdel. Der må du rende mig i den nederste del af
ryggen.
På nederlandsk kan man det der. En
fordel hedder ”voordeel” og det modsatte er ”nadeel”. Så
enkelt kan det gøres. Og os der ellers har lært så meget fra
tysk! Også der har man Voorteile und Nachteile (nej, ikke
Hinterteile!) – hvorfor kan vi så ikke?
På engelsk kan man klare sig ved at
skubbe en forstavelse ind. Fordel = ”advantage” og ulempe =
”disadvantage”. Nu kunne vi jo prøve at gøre det samme med
ulempe. Lad mig dog fare med lempe, for selv om vi nok har ordet
”lempe” betyder det jo ikke ”fordel”, så den løsning må
jeg nok lade være med at forulempe jer med.
Sjovt nok kan vi gøre det ved
favorabel (altså fordelagtig) hvor det modsatte er ufavorabel (det
vil sige ufordelagtig). Ja ufavorabel kan vi godt kalde ufordelagtig,
men ikke ulempelig. Kunne jeg have klaret mig med antonymerne
”gunstig” og ”ugunstig”. Hvis vi nu kaldte en fordel for en
”gunstighed” kunne vi så komme frem til en ”ugunstighed”?
Her protesterer min stavekontrol, men min stavekontrolsordbog skal
vel ikke bestemme alt hvad jeg skriver!
Nu er ulempe i øvrigt ikke det eneste
antonym til fordel. Vi kan også tale om ”fordele og mangler” ved
noget. Det modsatte af en mangel er altså åbenbart en fordel – og
altså ikke en ”umangel” . Er det danske sprog måske somme tider
lidt mangelfuldt? Nej, jeg har vist ikke rigtig styr på det der! Der
er nok noget der mankerer. Det må på min mankoliste. Manko er
åbenbart et fremmedord. En manko er noget der mangler. Manko kommer
fra latin ”mancus”, der betyder mangelfuld eller defekt. Er
perfekt et antonym for defekt? Er det en fordel at være perfekt og
en ulempe at være defekt, og har det overhovedet nogen effekt. Nu må
jeg måske hellere stoppe inden der kommer for meget latin ind i det
her.
Hvorom alting er så har vi dog
indirekte fået ordene synonym og antonym fra græsk. Antonym fra
anti (αντι – imod)
og nym fra onoma (oνoµα –
navn) det vil sige noget med det modsatte navn (modsat betydning).
Synonym fra syn (συν – sammen) og nym. Det vil altså sige noget
med det samme navn (samme betydning). Og nu hvor vi er ved -nym, har
vi da også andre (fremmed)ord, der ender på -nym som for eksempel
toponym (stednavn) – græsk topos betyder sted. Pseudonym, akronym,
eponym, homonym og patronym er enkelte andre.
Og
så skulle jeg måske lige slutte af med en forfjerding og en
bagfjerding, for se de befinder sig i det mindste i hver sin ende.
No comments:
Post a Comment