I Norge er det mere kompliceret, for
der har de to officielle norske skriftsprog, bokmål og nynorsk.
Mange nordmænd skriver dog (det uofficielle) riksmål, som er en
mere konservativ variant af bokmål. Indtil begyndelsen af det
tyvende århundrede var riksmål næsten helt identisk med dansk
(bemærk at Norge først blev selvstændigt i 1905). Forskellen
mellem bokmål/riksmål og dansk er i dag meget lille og ret
overfladisk. Nynorsk er baseret på norske dialekter medens
Høgnorsk (højnorsk) er en konservativ form af nynorsk.
I Tyskland er standardsproget højtysk
(Hochdeutsch). Det er den sprogvariant, der stammer fra den
højere del af Tyskland, nemlig Sydtyskland. Jeg har tidligere
skrevet lidt om den nordlige variant nemlig nedertysk eller populært
sagt plattysk.
Standardengelsk er også kendt som
”King's English” – eller for øjeblikket rettere sagt som
”Queen's English”. Dette begreb kan spores tilbage til det
sekstende og syttende århundrede, hvor man mente at regentens brug
af sproget burde tjene som forbillede både i tale og skrift.
Udtrykket "The King’s English" blev første gang brugt i
kong James den førstes regeringsperiode.
Nederlandsk er det sprog der tales og
skrives i Nederland (Holland) og den nordlige del af Belgien
(Flandern). Det er officielt sprog i Nederland og Belgien, og man
anvender begge steder samme retskrivningsordbog, den såkaldte
”groene boekje”, det vil sige den lille grønne bog. Der er altså
ingen sprog, der officielt hedder ”hollandsk” eller ”flamsk”,
men naturligvis nok dialektale forskelle, samt anvendelse af
forskellig ord i administrationen. I dag taler man om
standardnederlandsk (Standaardnederlands).
Det er ikke så længe siden at man kaldte det ”Algemeen
Beschaafd Nederlands” (forkortet
til ABN),
det vil sige ”fælles dannet nederlandsk”, hvilket jo passer
meget godt med Otto Jespersens definition på rigsmål.
Den stående vittighed var så, at standardkinesisk hed ABC,
det vil sige ”Algemeen
Beschaafd Chinees”.
De
fleste steder får standardsprogene lov til at udvikle sig naturligt,
som brugerne ønsker det. Nyere udgaver af retskrivningsordbogen er
jo normalt blot en politisk bekræftelse på den sproglige udvikling,
der er sket siden den forrige udgave. I Frankrig våger det Franske
Akademi derimod strengt over det franske sprog, og holder det for
eksempel rent fra uønsket engelsk indflydelse og engelske låneord.
Det har man blandt andet kraftigt kunnet føle inden for edb og
kommunikationsteknologi. Denne politik går helt tilbage til
Richelieu, der fik Det franske Akademi oprettet i 1635, blandt andet
med den opgave at overvåge det franske sprog, og som det hed i
stiftelsesdokumentet: "rense det, gøre det veltalende og i
stand til at behandle alle emner indenfor kunst og videnskab".
Og
så havde jeg da nær glemt grønlandsk (jeg mener kalaallisut)
– fy og skam. Det grønlandske sprog har (naturligvis) flere
dialekter. Standardgrønlandsk bygger på de vestgrønlandske
dialekter, det vil i praksis sige at Vestgrønlandsk er det
officielle sprog i Grønland. Et eksempel på standardiseringen er
landbyen Galiku, der tidligere var aftegnet på kortet som Galiko.
En sandsten er opkaldt efter dette sted, nemlig Igaliko
sandsten.
Når først en sten har fået et navn, skifter den ikke navn bare
fordi sproget har ændret sig, så denne sandsten hedder stadig
Igaliko
sandsten
(og på engelsk Igaliko
sandstone).
Et lignende eksempel fra Norge er en granitlignende sten, der hedder
Trondhjemit, til trods for at Trondhjem i mellemtiden officielt er
kommet til at hedde Trondheim. Det er en stenhård verden vi lever i.
No comments:
Post a Comment