Monday, 25 June 2012

Hvor kommer kalkunen fra?

Ifølge den danske opfattelse kommer kalkunen åbenbart fra Calicut i Sydindien. Ordet kalkun kommer i hvert fald af ældre dansk kalkunsk, der er en afkortning af middelnedertysk 'kalekutisch hun', det vil sige en 'høne fra Calicut'. Også på en række andre sprog har kalkunen sit navn efter denne by, således for eksempel på hollandsk kalkoen, på norsk kalkun, på svensk kalkon og på papiamento (et kreolsprog, der tales i Vestindien) kalakuna. At franskmændende også mener, at kalkunen kommer fra Indien er nok lidt af en misforståelse. De kalder den ganske vist for ”dinde” afledt af ”coq d’Inde” (kalkunkok) og ”poule d’Inde” (kalkunhøne), men dette 'Inde' henviser ikke til Indien i Asien. Navnet opstod kort tid efter opdagelsen af Amerika, hvor man jo i første omgang troede, at det var Indien man var nået til. Her er det altså snarere Vestindien, der er tale om. Rent faktisk levede den vilde kalkun der var forfader til de tamme kalkuner da også i skovene i Nordamerika.

Englænderne mener åbenbart at kalkunen kommer fra Tyrkiet, da de kalder den ”turkey” (lige som det engelske navn for Tyrkiet). Dette skyldes faktisk en anden fejltagelse eller misforståelse. Da englænderne kom til Amerika og så kalkuner troede de, at det var (en slags) perlehøns, og perlehøns var dengang kendt som ”turkey fowl” (eller henholdsvis ”turkey hen” og ”turkey cock”) fordi de var blevet indført til Mellemeuropa via Tyrkiet. Siden er navnet ”turkey” så blevet hængende på de stakkels kalkuner.

På portugisisk er fuglen kommet til at hedde ”peru”, lige som landet Peru. Hvis jeg har forstået det rigtigt kaldte portugiserne (og dermed Brasilianerne) i det sekstende århundrede hele det spanske Amerika for Peru. Denne nye fugl fra Mellemamerika blev derfor kaldt en peruviansk kylling - ”galhinha do Peru” - så deraf navnet.

Og på tysk da? Der hedder de ”Truthühner” eller ”Puten”. Der er uenighed om, hvorfor det hedder en Truthuhn. Måske fordi de skriger noget der minder om ”trut” eller måske har ”trut” noget med ”true” at gøre (via middelnedertysk) – de virker da i hvert fald temmelig truende ;) .

3 comments:

  1. Bemærk at Calicut og Calcutta er to forskellige byer i Indien.

    ReplyDelete
  2. Jeg har lige været i Zambia i Southern Province, hvor de snakker et sprog der hedder Tonga. På Tonga hedder en kalkun også en kalkun, hvilket undrede mig meget! Ved du hvordan det kan være? Tonga minder ikke om et sprog jeg nogensinde har hørt før, så jeg var meget overrasket!

    ReplyDelete
  3. Jeg kan kun prøve at gætte.

    Kalkun er ganske givet et låneord på tonga, som er et bantusprog. I flere af de lande, hvor der tales bantusprog, har der været mange tysk- og nederlandstalende kolonister. På flere nutidige plattyske dialekter hedder kalkun stadig ”Kalkuun” (også ”kalkuut”), på moderne nederlandsk ”kalkoen” (udtales ca. kalkuun med langt u). På afrikaans, et sprog i Sydafrika, som er en videreudvikling af nederlandsk, som det blev talt af bønder i 1600-tallets Nederland, hedder kalkun stadig ”kalkoen”. Kalkun kan altså være lånt direkte fra plattysk, nederlandsk eller afrikaans eller via et andet bantusprog (hvad måske er mere sandsynligt). Jeg kan således gætte på, at ordet kalkun er gledet fra afrikaans ind i et af de sydafrikanske bantusprog og derfra til det nærtbeslægtede tonga, som i øvrigt også tales i Zimbabwe, et naboland til Sydafrika. Jeg må dog understrege, at jeg gætter.

    Se zone S på kortet på http://en.wikipedia.org/wiki/Bantu_languages

    Tak for et interessant spørgsmål.

    ReplyDelete