Friday, 22 June 2012

Jambo

Jeg vågnede her til morgen ved at der lå et lig på vores græsplæne. Jeg mener jeg vågnede ved at jeg drømte, at der lå et lig på vores græsplæne, og jeg sagde ”jambo”.

For nogle år siden var vi i Florida og besøgte Disney World. Det var en meget solrig dag, og jeg havde derfor en bredskygget hat på. Inde i en ”afrikansk” souvenirforretning, så en sort ekspedient på min hat, smilede til mig og sagde ”jambo”. Det tog mig et par sekunder inden jeg erinderede, at den hat jeg havde på stammede fra Kenya, hvorpå jeg naturligvis smilede tilbage og sagde ”jambo”. ”Jambo” er Swahili (og jeg tror nok, at den oprindelige betydning er noget i retning af ”velkommen” eller ”vær hilset”, men det bruges på samme måde som vi siger ”god morgen” eller ”god dag” eller ”dav” eller ”hej”.

Jeg er sikker på, at dette swahili ord indgår i spejderordet ”jamboree”. Ifølge den danske udgave af Wikipedia kommer det efter sigende fra indiansk, hvor det frit oversat betyder "Fredelig kappestrid mellem mange stammer". Lord Baden Powel, der blandt andet startede spejderbevægelsen, og var ordets opfinder, sagde selv ”hvad ellers skulle jeg kalde det?” Hvilket jo ikke er noget særligt præcist svar. Ordet har når det kommer til stykket mange forskellige mulige rødder lige fra Hindi til Swahili og amerikanske indfødtes dialekter - men jeg er altså sikker på, at den første del er den swahiliske hilsen ”jambo”. For en franskmand, hvor ”jambon” betyder skinke, må det i øvrigt være mærkeligt at høre alle han møder på sin vej, sige ”skinke”.

Swahili er et bantusprog med vid udbredelse i Østafrika især fra det sydlige Somalia til det nordlige Mozambique. Både engelsk og swahili er officielle sprog i både Tanzania og Kenya, og Swahili spiller således en vigtig rolle som andetsprog i Østafrika. Et nok mere kendt swahili-udtryk end ”jambo” er ”hakuna matata”, selv om mange måske ikke er klar over, at det er swahili. Det betyder nærmest ”der er ikke noget at bekymre sig over” – eller for at sige det på ”turist-engelsk”: ”no problem!”. Udtrykket blev mere almindeligt kendt efter brugen i filmen ”Løvernes Konge”.

Jambo, hakuna matata, sante sana (ja jeg troede først at det betød den hellige sankt Anna, men santa sana betyder tak). Når polakkerne derimod siger ”tak”, mener de ”ja”, og sådan er der så meget.

No comments:

Post a Comment