Appelsin
har vi fået fra nedertysk ”appelsine”,
af appel 'æble' og Sina 'Kina'. Man mente åbenbart at appelsiner
var en slags æbler, der kom fra Kina. En pudsig ting er, at man på
nederlandsk, der jo er nært beslægtet med nedertysk eller plattysk
både kan sige ”sinaasappel”
(navnlig i den nordlige del af sprogområdet) og ”appelsien”
(navnlig
i den sydlige del af sprogområdet, især i Flandern, det vil sige
Nordbelgien). Æble hedder stadig appel
på nederlandsk, medens Kina i det 17. århundrede blev kaldt Sina på
nederlandsk, i modsætning til den moderne nederlandske betegnelse
China (udtales nærmest som sjina).
Jeg
er selv så heldig, at jeg har ”fået appelsiner i min turban”,
og selv om det måske lyder lidt fremmedartet, så er det faktisk et
godt dansk udtryk. Det stammer nemlig fra ”Aladdin, eller Den
forunderlige Lampe”, et eventyrligt lystspil skrevet af Adam
Oehlenschläger i 1805. Ja, jeg håber da ikke, at du har glemt Adam
Oehlenschläger – og jeg håber, at jeg har fået ham stavet
rigtig, for det er ikke ganske let.
.
Adam
Gottlob Oehlenschläger, 14.11.1779-20.1.1850, var en dansk
forfatter, der introducerede romantikken i Danmark, fornyede det
digteriske sprog og i sin levetid havde en enestående position som
Danmarks "digterkonge", ja sågar som "Nordens
digterkonge". Hans ungdomsdigtning er og bliver et højdepunkt i
den danske litteratur. Ham kan man lære meget af, hvis man ellers er
interesseret i den slags.
No comments:
Post a Comment