”Rop at jäfida yufapükaklubas
ädämükons mufis onsik. Volapükamuf, kel ya äbinon fiböfik,
pädrefon mu vemiko: num slopanas, kels nog retons pos fin koupüpa,
äläsikon.”
Se det er rigtig volapyk. Volapyk er
nemlig et sprog - et kunstsprog som var populært i slutningen af det
19. århundrede. Volapük (som sproget hedder på volapyk) blev lavet
af Johann Martin Schleyer, en katolsk præst i Baden, Tyskland, og
offentliggjort i 1879 (eller var det 1880?). Schleyer sagde, at Gud i
en drøm havde bedt ham lave et internationalt sprog – og det
gjorde han så. Volapüks ordforråd stammer hovedsageligt fra
engelsk - med indslag fra tysk og fransk - ofte ændret så ordene
ikke umiddelbart er genkendelige (bortset fra ordet leksikon er det
ret svært at få noget ud af de par sætninger jeg har vist som
eksempel). For eksempel stammer vol og pük fra de engelske ord world
(verden) og speak (tale) – volapük skulle altså være et
verdenssprog. Der er stadig volapükister i dag, men sandsynligvis
mindre end hundrede.
Kaudervælsk
er en helt anden historie. En historie som eksperterne er meget
uenige om. Vi har lånt ordet fra tysk
”Kauderwelsch”, og det eneste der nok er nogenlunde klart
er, at det sidste led ”vælsk” oprindelig betyder et romansk
sprog. Ordet går igen i for eksempel Vallonien (vallonsk), Wales
(walisisk, som dog ikke er noget romansk sprog) og Valakiet (et
område i det sydlige Rumænien – rumænsk er også et romansk
sprog).
Navnlig om det første led ”kauder”
er der delte meninger.
- Det tyske ord ”kaudern” betyder (for)mægle, optræde som mellemmand. Altså var det det sprog, som (romanske) italienske mellemhandlere eller vekselerer brugte.
- Det første led henviser til Chur i det Schweiziske Graubünden. Sproget er altså vore dages rætoromansk (som kun er forståeligt for de særligt indviede).
- I det højtyske, der blev talt omkring 1350 til 1650, betød ”kūder” blår. Kaudervælsk var altså det uforståelige sprog som italienske hør- og blårhandlere benyttede sig af.
Så ved vi heller ikke det ;) men jeg
skylder jer vel til slut en lille prøve på rætoromansk (også kent
som ”latina” - ikke at forveksle med ”latin”):
”Lingua Rhaetica est una e quattuor
linguis publicis Helvetiae et sermo officialis pagi Grisoniae. Est
lingua Indoeuropaea ad familiam linguarum Romanicarum pertinens, id
est Lingua Rhaetia a Lingua Latina oriunda est.”
Og se det synes jeg personligt er
lettere at forstå en volapük :)
No comments:
Post a Comment