Jeg har vist før skrevet om
kalkuner. Her er et par mere. Når de på
færøsk siger, at noget er ”kallkyn”, mener de, at
det er af ”hankøn” (også kendt som maskulinum). Når de på
italiensk siger ”qualcuno” mener de “nogen”, det vil sige
bare “en eller anden”. (For eksempel: ”Qualcuno
ha visto un tacchino?” = ”Er der
nogen der har set en kalkun?”). Nuvel, på nederlandsk er fuglen
“kalkoen” af 'en eller anden'
mærkelig årsag af 'hankøn'
– og så passer det hele jo meget godt sammen.
No comments:
Post a Comment