Friday, 15 February 2013

Med næsen i himlen

… eller hedder det med næsen i kødsaften? Ja hvem ved, hvad det kan blive til på dåsedansk! Dåsedansk er egentlig uheldige maskinoversættelser, hvor for eksempel det engelske ord ”can” oversættes med ”dåse”, når det burde oversættes med ”kan”. Og sky er jo så mange ting, så hvad kan en google oversæt dog ikke blive til. Nu har man dog i umindelige tider kaldt de amerikanske ”skyscrapers” for det mere beskedne ”skyskrabere”, selv om det vel burde være blevet til himmelskrabere, så man skal vel heller ikke sky alt, hvad de maskiner gør. Der er næppe grund til at sætte næsen i sky.

En af de mere morsomme maskinoversættelser jeg selv har set var et mødereferat, der var underskrevet af en vis Bill Smith. Det var blevet til send regningen til Smith, for betyder bill må`ske ikke regning eller fakturere?

No comments:

Post a Comment