Det kan vi ikke sige – så må vi
låne! Når vi optager et ord i dansk fra et andet sprog, kalder vi
det et låneord. Jeg finder det pudsigt, at ordet låneord er opstået
som et låneord. Vi har lånt det fra det tyske ord ”Lehnwort”,
men vi har ikke drømt om at give det tilbage igen. Det er sådant
set heller ikke nødvendigt, for tyskerne kan stadig bruge deres
oprindelige ord, og hvad mere er, andre kan også låne det, hvis de
har lyst. Således skriver de både på svensk, nynorsk og norsk
bokmål: ”lånord”. På nederlandsk er det blevet til ”leenwoord”
og selv på engelsk har de måttet gribe til tysk, for at give udtryk
for at et ord er lånt med ordet ”loanword”. Somme tider skriver
de det i to ord som ”loan word”, så smager det måske mindre af
at være lånt. På dansk havde vi jo også de to ord ”låne” og
”ord” i forvejen. Det er sammensætningen af de to ord til et nyt
ord med en ny betydning, der er et lån. Det er et såkaldt
”oversættelseslån”. Og lån er sådan set mildt sagt. Vi har
vel nærmere hugget ordet – brutalt og begærligt stjålet det. Jeg
tror det er det, der kommer til udtryk i det islandske ord for
låneord, nemlig ”tökuorð”.
Nu forstår jeg desværre ikke ret meget islandsk, så jeg ved ikke
helt, hvad jeg skal forstå ved ”töku”. Jeg tror dog, at det en
eller anden form af det islandske udsagnsord ”taka”, så jeg
gætter på, at de mener et ”taget ord”, et ord som de har taget
fra et andet sprog, hvad lyder mere ærligt.
Hvis jeg skulle
have opfundet ordet ville jeg have overvejet ”bonusord” eller
”gaveord”. Et låneord er en gave fra et andet sprog. Denne gave
beriger vores eget sprog, uden negative følger for den glade giver.
Lyder det ikke poetisk (eller hedder det lyrisk)?
I stedet for
”lånt” skriver jeg derfor ofte ”fået”. Som for eksempel:
Ordet
køkken har vi fået
fra plattysk. Ordet tegl har vi via nedertysk fået
fra latin tegula,
der betyder 'teglsten'. Osv.
Tak kære andre
sprog for jeres milde gaver!
Men
nu må jeg naturligvis ikke glemme alle de kære ord som vi ”altid
har haft”. De ord, som altid har været i sproget, aldrig
har forladt sproget og aldrig er kommet til sproget, kaldes arveord.
Arveord i dansk er fælles nordiske, fælles germanske eller fælles
indoeuropæiske ord.
Lad os løfte den fælles arv!
No comments:
Post a Comment