og ofte udtales som a i ”abe”.
Principielt er alif dog ingen fonem, det vil sige det står ikke for
nogen sproglyd, hverken selvlyd eller medlyd. Det får kun en lydlig
betydning, når det står sammen med andre bogstaver. Det kan
forlænge en vokal (selvlyd), for eksempel til langt a, det kan virke
som bærebogstav, for eksempel for stød eller pust, eller det kan
være stumt.
Som i kan se her nedenunder, hvor de
arabiske bogstaver er givet et tilsvarende latinsk lydtegn er alle
gengivet som konsonanter. Bemærk at alfabetet naturligvis er skrevet
fra højre mod venstre.
Ordet alfabet kommer fra de to første
bogstaver i det græske alfabet, alfa (αλφα) og beta (βῆτα).
Det græske alfabet var en forløber for vores latinske alfabet. Det
andet bogstav i det arabiske alfabet kaldes ba (her har vi altså
alif + ba). I det hebræiske alfabet kaldes de to første bogstaver
”alef” og ”bet”, men de ser unægtelig lidt anderledes ud end
de arabiske. Også det hebræiske alfabet skrives og læses fra højre
mod venstre og indeholder heller ingen vokaler. Man må således selv
"gætte" hvilke vokaler der skal indsættes.
Alle de alfabeter jeg her har nævnt
stammer fra det 3000 år gamle fønikiske alfabet.
Dette alfabet er som det ses også et
konsonantalfabet.
Bogstavet A, det vil sige alef
er afledt af det vestsemitiske ord for okse, og formen af bogstavet
kommer fra en hieroglyf, der viste et oksehoved - på det fønikiske
(liggende) A kan med god vilje se de to oksehorn.stikke ud. Ja og
sådan har hvert enkelt bogstav sin egen historie. B (beta/beth)
står hus, C (gamma/gimel) for
kamel osv. Jeg må her dog hellere bemærke, at nok overtog grækerne de fønikiske bogstavnavne, men de omdannede dem til for dem meningsløse ord, der begyndte med den lyd, bogstavet repræsenterede. Grækerne var også så venlige, at omtyde visse tegn til tegn for vokaler - tak for det kære grækere, for det har gjort skriftsproget lidt lettere at håndtere,
Mit eget første
møde med det arabiske alfabet var for cirka 55 år siden, da jeg
havde en penneven i Pakistan. Han lærte mig lidt urdu. Urdu er
officielt sprog i Pakistan ved siden af engelsk. Moderne hindi (som
de taler i Indien) og urdu (som de taler i Pakistand) er stort set
det samme sprog. Hindi skrives imidlertid med devanagari alfabetet,
medens urdu bruger et alfabet der ligger meget tæt op ad det
arabiske. Egentlig er det en lettere ændret form af det persiske
alfabet, der igen er en lettere ændret form af det arabiske alfabet.
Denne tilpasning har været nødvendig af hensyn til disse andre
sprogs afvigende sproglyde (fonemer) – ligesom vi på dansk jo har
tre ekstra bogstaver æ, ø og å, som ikke fandtes i det oprindelige
latinske alfabet. Et andet tidligt møde med det arabiske alfabet
havde jeg i øvrigt på en gammel tyrkisk kirkegård på den græske
ø Chios, hvor teksten på gravstenene var skrevet med arabiske tegn.
Selv om tyrkisk via islam er påvirket af arabisk er det dog et helt
andet sprog (det tilhører til den altaiske sproggruppe). Indtil
Kemal Atatürks reform i 1928 blev det imidlertid skrevet med
arabiske bogstaver. Vi må altså endelig huske på, at sprog og
alfabeter er to forskellige ting.
No comments:
Post a Comment