Jeg har fundet den. Den lille prik.
Prikken over i'et. Jeg fandt den i Ukraine. Det vil sige, jeg har nu
aldring været i Ukraine, men jeg fandt den i ordet Ukraine på
ukrainsk, nemlig ”Україна”.
Det sidste års tid har vi set
mange fjernsynsbilleder fra Ukraine. Ofte med skilte fyldt med
kyrilliske bogstaver, og hvad er nu på russisk, og hvad er på
ukrainsk. Men selv om man bruger det kyrilliske alfabet på både
russisk og ukrainsk er der faktisk forskel på det russiske og det
ukrainske alfabet. Det alfabet vi bruger, med æ, ø og å er jo
heller ikke det samme som det franske alfabet, selv om både fransk
og dansk bruger det latinske alfabet. En af forskellene i det
ukrainske og det russiske alfabet ligger i i'et. På russisk skriver
man denne lyd som ”и”. ”И” findes ikke i det ukrainske
alfabet. Der skriver man ”і” (eller med stort: ”І”). Dette
”і” findes derimod ikke i det russiske alfabet. Dette betyder at
Ukraine skrives således på russisk: ”Украи́на”, men
således på ukrainsk ”Україна”. I'et har lige fået en
lille accent på begge sprog. På ukrainsk har denne accent form af
en prik. En prik over i'et. Altså ”ї”. Ukrainske er i øvrigt
ikke det eneste sprog med et ”і” i deres kyrilliske alfabet. Det
gælder også hviderussisk, khakassisk, komi (ja, det hedder altså
komi og ikke komisk!) og rusinsk.
Vidste du i det hele taget, at der er
et sprog der hedder ”rusinsk”. Rusinsk er et østslavisk sprog,
som i dag kun tales af ca. 600.000 mennesker. Det er nært beslægtet
med ukrainsk. Russiske og ukrainske sprogforskere vil ikke kalde det
et sprog, men en overgangsdialekt mellem russisk og ukrainsk. Dem
findes der jo flere af. I resten af verden begrunder man at kalde
rusinsk et sprog med at forskellen mellem rusinsk og ukrainsk er
mindst lige så stor som mellem ukrainsk og hviderussisk. Desuden er
rusinsk et af de seks officielle sprog i den serbiske region
Vojvodina. Der tales blandt andet rusinsk i Slovakiet, Serbien,
Ukraine, Polen, Kroatien, Ungarn, Tjekkiet, Rumænien.
I øvrigt kan man da have en såkaldt
”trema” over det latinske i, og så kommer vores i til at se
således ud ”ï” (jf. ”oekraïnse” - ukrainsk på
nederlandsk). Her er fx et e med trema: ”ë”, som det bruges i
”Citroën”. Österrike er en helt anden sag for det er jo bare
med et svensk ø.
Og så håber jeg i øvrigt, at din
computer kan ”læse” alle de kyrilliske bogstaver, for ellers er
der jo ikke meget sjov ved at læse det her ;-)
No comments:
Post a Comment