Jeg har lige været en lille tur i
Schweiz med en tur/retur flybillet. Jeg havde ingen utur på turen.
Jeg havde ingen utur på udturen og ingen utur på hjemturen, så jeg
havde faktisk tur hele vejen. Til at få tiden til at gå på en god
måde undervejs, læste jeg en svensk krimi af Camilla Läckerberg –
på svensk altså. Så er man i godt selskab. Der stor et sted ”jag
har väl haft tur”, hvilket for eventuelt uindviede i det kongelige
svenske sprog betyder ”jeg har nok været heldig”. Det mindede
mig så om de to gode udtryk vi har fået fra svensk, at have tur og
at have utur. På svensk ”tur” og ”otur”. Jeg har det
indtryk, at rigtig mange tror, at utur i betydningen uheld staves
”udtur”, men det er altså ikke tilfældet. (Det hedder da heller
ikke at have udheld, ikke engang selv om man spiller på udebane) Nu
ser eller hører jeg ikke ret meget sportsnyheder. Det er vist
navnlig sportsjournalister der bruger udtrykkene utur og tur, men i
kortspil ved jeg da af erfaring, at man også kan have utur. At sige
at man har tur, når man mener, at man er heldig, er derimod vist
ikke særlig udbredt. Men tur er altså bare det modsatte af utur, så
enkelt er det.
For en ordens skyld skal jeg måske
lige nævne, at udtur på svensk normalt hedder ”utresa”eller
”ditresa”, hvis nogen skulle ønske at rejse did, men det bliver
så en anden historie.
Og så er Uttur vist en landsby et
eller andet sted i Indien, men der har jeg nu (endnu) aldrig været.
Man kan ikke have tur hver gang ;-)
No comments:
Post a Comment