Saturday 28 January 2012

En fed fidus

Jeg fik i dag en mail om, at jeg havde vundet 950 000 amerikanske dollar. Den slags mail får jeg og mange andre naturligvis jævnligt. Fidusen er, at først skal man lige betale for nogle omkostninger, dernæst måske nogle gebyrer, og hvem ved måske diverse skatter og afgifter, og inden man har set sig om er man kommet af med en masse peneg, uden nogen sinde at se noget til den kære gevinst. Lad være med at reagere på den slags – det koster penge og er det rene bondefangeri.

Når jeg skriver om det her er det på grund af den engelske sprogbrug i dagens mail. Der stod nemlig med følgende ordlyd, at jeg skulle henvende mig til deres ”betroede medarbejder”: ”To get your above stated prize, you are advised to contact our fiducial agent immediately with your winning information stated below and personal datas”

Deres “fiducial agent”? Jo tak, kan det siges ret meget tydeligere, at det er en fidus? Det pudsige ved det engelske ord fiducial eller fiduciary er faktisk, at det ud over betroet også i visse sammenhænge kan betyde dækningsløs (eller uden sikkerhedsstillelse). Der er altså åbenbart grænser for, hvor tillidsfuld man bør være. 

Men lad os nu lige se lidt på det danske ord fidus. Vi har fået det via tysk Fiduz fra latin fiducia 'tillid', afledt af fides 'tro'. Det betød altså oprindeligt tillid eller tiltro, og det gør det jo sådan set stadig, men måske navnlig når vi bruger det negativt, som ”jeg har ikke fidus til den mekaniker” = “jeg har ikke tillid til ham”. Først efter 1800-tallet fik ordet fidus betydningen af kneb eller trik.

Måske må jeg lige citere fra et par gamle love:
fiduciarisk retshandel”
sikkerhedsstillelse i form af fiducia”
Jeg tror nok, at en fiduciarisk aftale nærmest var(/er) en aftale på tro og love, en gentlemansaftale som man holdt sig til, hvis man var tilstrækkelig ærlig, men altså uden nogen form for egentlig kaution, men nu er jeg jo ikke jurist. Vi er dog under alle omstændigheder tilbage til et begreb, der stammer fra romerretten, og dermed også til en af de engelske betydninger af fiduciary, nemlig uden sikkerhedsstillelse. En formodning der bekræftes af denne definition på fiducia i denstoredanske.dk: ”romerretlig aftale, der indgås i forbindelse med overdragelse af en ting, fx aftale om, at tingen under visse betingelser skal tilbagegives.” Romerretten har spillet en afgørende rolle for den europæiske retsudvikling – navnlig i sydeuropa, men ikke helt uden indflydelse i Norden. Hvordan sådan en fiducia stadig kan virke i praksis kan du læse i den store danskes artikel om møbellån - så får du også den fidus.

Hunden Fido (et navn der også kommer fra fidus) er dog naturligvis stadig trofast og til at stole på.

Og så håber jeg i øvrigt, at du har rimelig fidus til det jeg skriver ;-)

No comments:

Post a Comment