Jeg fik i dag en mail om, at jeg havde
vundet 950 000 amerikanske dollar. Den slags mail får jeg og mange
andre naturligvis jævnligt. Fidusen er, at først skal man
lige betale for nogle omkostninger, dernæst måske nogle gebyrer, og
hvem ved måske diverse skatter og afgifter, og inden man har set sig
om er man kommet af med en masse peneg, uden nogen sinde at se noget
til den kære gevinst. Lad være med at reagere på den slags – det
koster penge og er det rene bondefangeri.
Når jeg skriver om det her er det på
grund af den engelske sprogbrug i
dagens mail. Der stod nemlig med følgende ordlyd, at jeg
skulle henvende mig til deres ”betroede
medarbejder”: ”To
get your above stated prize, you are advised to contact our fiducial
agent immediately with your winning information stated below and
personal datas”
Deres “fiducial agent”? Jo tak, kan det siges
ret meget tydeligere, at det er en
fidus? Det pudsige ved det engelske ord fiducial eller
fiduciary er faktisk, at det ud
over betroet også i
visse sammenhænge kan betyde dækningsløs (eller
uden sikkerhedsstillelse).
Der er altså åbenbart grænser for, hvor tillidsfuld man
bør være.
Men lad os nu lige se lidt på det
danske ord fidus. Vi har fået
det via tysk Fiduz
fra latin fiducia
'tillid', afledt af fides
'tro'. Det betød altså oprindeligt tillid eller tiltro, og det gør
det jo sådan set stadig, men måske navnlig når vi bruger det
negativt, som ”jeg har ikke fidus til den mekaniker” =
“jeg har ikke tillid til ham”. Først
efter 1800-tallet fik
ordet fidus betydningen
af kneb eller trik.
Måske
må jeg lige citere fra et par gamle love:
”fiduciarisk
retshandel”
”sikkerhedsstillelse
i form af fiducia”
Jeg
tror nok, at en fiduciarisk aftale nærmest var(/er) en aftale på tro
og love, en gentlemansaftale som man holdt sig til, hvis man var
tilstrækkelig ærlig, men altså uden nogen form for egentlig
kaution, men nu er jeg jo ikke jurist. Vi er dog under alle
omstændigheder tilbage til et begreb, der stammer fra romerretten,
og dermed også til en af de engelske betydninger af fiduciary,
nemlig uden
sikkerhedsstillelse.
En formodning der bekræftes af denne definition på fiducia
i denstoredanske.dk:
”romerretlig aftale, der indgås i forbindelse med overdragelse af
en ting, fx aftale om, at tingen under visse betingelser skal
tilbagegives.” Romerretten har spillet en afgørende rolle for den
europæiske retsudvikling – navnlig i sydeuropa, men ikke helt uden
indflydelse i Norden. Hvordan sådan en fiducia
stadig kan virke i praksis kan du læse i den store danskes artikel
om møbellån - så får du også den fidus.
Hunden
Fido (et navn der også kommer fra fidus)
er dog naturligvis stadig trofast og
til at stole på.
Og
så håber jeg i øvrigt, at du har rimelig fidus til det jeg skriver
;-)
No comments:
Post a Comment