Som sikkert mange andre prøver jeg at
forstå lidt af hvad der foregår i Ukraine. Medierne gør jo det
bedste for at skære det ud i pap for os. Du har øst og vest. Du har
russere og ukrainere. Du har sprogene russisk og ukrainsk. Nu og da
skinner det heldigvis igennem, at så enkelt er det slet ikke. Da der
var tale om Krim, skrev man heldigvis en del om krimtatarerne og
deres sprog, som hverken er russisk eller ukrainsk.
Hvor mange aviser skriver imidlertid
noget om surzjyk. Surzjyk er et blandingssprog. En blanding af
ukrainsk og russisk. Surzjyk betyder vist egentlig mel eller brød
fremstillet af en blanding af hvede og rug. Problemet er blot at
finde ud af, hvor meget hvede der skal blandes med hvor meget rug.
Her må jeg stå af, for det står ikke i min opskrift. Man tager et
russisk ord og anvender en ukrainsk udtale og ukrainsk grammatik …
nu og da - eller hele tiden. Der er uanede blandingsmuligheder. Der
findes næppe nogen pålidelige statistikker over hvor mange
ukrainere der taler surzjyk, for hvor mange russiske ord skal man
blande ind i det ukrainske før man taler surzjyk. Surzjyk er ikke
noget officielt sprog og der findes ikke noget standardsprog for
surzjyk. Man taler det som det nu passer én. Nogle blander rigtig
meget russisk mel i brødet, andre kun ganske lidt.
Nej jeg må nu nøjes med at undre mig,
selv om jeg tvivler på hvor meget rent mel russerne har i posen. Det
være sig hvede eller rug :-(
PS: Jeg kan naturligvis ikke dy
mig for at komme med et enkelt eksempel. På rent ukrainsk hedder ja
”tak” (так), på rent russisk hedder det ”da” (да) og på
surzjyk da (да). For dem der kan (lidt) polsk lyder ordet ”tak”
for ”ja” helt bestemt velbekendt. Da til østen og tak til vesten
… eller wa?
No comments:
Post a Comment