Ordet allah/Allah er et arabisk ord for
gud, og blev brugt af førislamiske arabere, længe før Muhammed
overhovedet var født, arabere der dyrkede forskellige guder og
gudinder. Det er i øvrigt beslægtet med det hebræiske ord for
gud/Gud. På moderne arabisk bruges ordet af såvel muslimer som
kristne, jøder og andre monoteister om netop deres gud. Dette gælder
også for en del andre sprog, idet ordet er overtaget stort set
direkte i en lang række sprog, blandt andet det malajiske (også
kendt som ”Bahasa” eller ”Bahasa Melayu”), der tales i
Malaysia. Nu har højesteretten i Malaysia besluttet, at ordet Allah
ikke må bruges af malajiske kristne (om Gud). På malajisk har man
to ord for gud/Gud, eller rettere sagt et ord for gud med småt om
alle former for guder, nemlig: ”tuhan”, uanset religion, og et
ord for Gud, nemlig ”Allah”, Abrahams monoteistiske gud, og altså
både de kristnes gud og muslimernes gud.
Det indebærer, at malajiske kristne nu
skal bruge ordet Tuhan, som de tidligere har brugt for blandt andet
afguder, om Gud, og dette på trods af at ”Allah” blev brugt i
den kristne katekismus skrevet på malajisk i 1514, senere brugt i
diverse udpluk fra biblen og i diverse ordbøger, og det ord der er
brugt i den malajiske fuldstændige bibeloversættelse af 1731-1733.
Endvidere er ordet Tuhan også blevet anvendt om Jesus Kristus
(”Tuhan Yesus”).
Jeg citerer her fra den engelsksprogede
avis The Malay Mail ”more than 60 per cent of Malaysian
Christians only speak Bahasa Malaysia, and the word used for God in
the Bahasa Malaysia Bible (Al-Kitab) since its translation in 1731,
is ‘Allah’”.
En religiøs og retlig strid om ord.
Kristne malajer må nu ændre/tilpasse deres mangehundredeårige
sprog af hensyn deres muslimske brødre. Heldigvis et enestående
problem, da tilsvarende sprogstridigheder om ordet Allah ikke kendes
fra andre lande.
No comments:
Post a Comment