Hvis I en dag skulle få en indbydelse
(på færøsk), der indledes således: ”Innbjóðing til tykkara,
sum …”, så har det altså ikke noget med jeres tykkelse at gøre
(Hvorfor skulle I dog også være tykkere end så mange andre?) Det
betyder blot ”Indbydelse til jer, som …”.
”Tykkare” er et personligt stedord (personligt pronomen). De færøske personlige stedord kan bøjes i nominativ, akkusativ, dativ og genitiv. Det gælder for eksempel anden person flertal (det der svarer til ”I”): tit, tykkum, tykkum, tykkarere (I, jer/Dem, jer, ”jeres”). På dansk kan man ikke sætte er personligt stedord i genitiv. Nar man har behov for det på færøsk, hænger det blandt andet sammen med deres forholdsordsled.
På flere sprog styrer forholdsord
(præpositioner) forskellige kasus. Således kan jeg for eksempel fra
min latinundervisning huske, at sine styrer ablativ. For mig så jeg
Sine styre en balstyrisk hest, der tilfældigvis hed ”Ablativ”.
Og fra tysktimerne kan jeg, som sikkert så mange andre, huske en
lang remse af tyske forholdsord, der styrer akkusativ. På dansk
findes der stadig nogle stivnede eksempler på forholdsord efterfulgt
af genitiv, f.eks. ”til søs”, ”til lands” og ”til vands”
… det hedder da vist i øvrigt også ”til købs”, men mærkeligt
nok ikke ”til salgs”. På færøsk er det stadig således, at
”til” styrer genitiv. Således er ” til tykkara” lig med
forholdsordet ”til” efterfulgt af genitiv anden person flertal af
det personlige stedord (”tú”).
Tilsvarende betyder ”kom til mín!”
- ”kom til mig!”. ”Mín” er her genitiv af ”eg” (jeg).
(eg, meg, mær, mín).
Den udlægning bydes hermed til købs
både til lands, til vands og til søs … og det endda ganske gratis
(til både tyndere og tykkere) ;-)
No comments:
Post a Comment