Ja nu snakker jeg altså tennis.
Caroline Wozniacki har sikkert fået flere danskere til at følge
tenniskampe på fjernsynet, men der kommer jo somme tider nogle
mærkelige (engelske) udtryk, som for eksempel ”forty love”, det
vil sige ”fyrre-nul”. Hvordan kommer ”love” nu til at betyde
”nul”? Der er faktisk givet flere forklaringer, men den jeg
finder mest rimelig er, at dette ”love” kommer fra fransk
”l'œuf”, hvilket vil sige ”ægget”. Kig på et æg … det
har det helt klart samme facon som et ”nul”.
”Love game” er så et parti ("game"), hvor
en af spillerne kun opnår nul, og partiet altså ender 45-nul
(forty-five love). That's it my love ;-)
Den mere kendte betydning af det
engelske ord love (som i ”make love not war”) er der mindre
etymologisk spræl i, men det er naturligvis i familie med det
oldnordiske ord ”lof” (tilladelse) som lever videre i de danske
ord ”lov” (giv mig lov til at sige Abraham) og ”løfte”
(hvormed man siger ja til noget) samt naturligvis ”orlov”
tilladelse til udgang eller til at holde fri fra ens sædvanlige
arbejde (sygeorlov osv.).
Undskyld hr.! Må jeg byde Dem et
kirsebær.
No comments:
Post a Comment