Ja, det er hvad der kan komme ud af
det, når man oversætter fra et sprog, man ikke kender, til et andet
sprog, som man langt fra behersker helt til fingerspidserne. Det
færøske ord ”signa” kan blandt andet oversættes til engelsk
som ”to cross oneself”. Nu kan udsagnsordet ”cross” både
betyde ”korse” og ”krydse”. En person jeg kender havde derfor
fået ”signa” til at betyde ”at krydse sig selv”. Her bringer
jeg lige en korrekt færøsk sætning, hentet direkte fra en færøsk
ordbog: ” hann bað Faðir vár og signaði seg”, som jeg jo nok
vil tro betyder: ”han bad fadervor og korsede sig” eller måske
med andre ord ”han bad fadervor og gjorde korsets tegn”. En
anden betydning af ”signa” end at ”korse sig” er i øvrigt
”synke om” eller skal vi sige ”segne”.
Jo, inden jeg helt segner korser jeg
mig for den slags oversættelser :-D
(”Signa” er i øvrigt også i
famile med ”signe” = ”velsigne” - Velsignet være de fattige
udi det danske sprog, thi de kan bringe smilet frem på vore læber!)
No comments:
Post a Comment