Saturday, 25 October 2014

Jeg krydser mig selv


Ja, det er hvad der kan komme ud af det, når man oversætter fra et sprog, man ikke kender, til et andet sprog, som man langt fra behersker helt til fingerspidserne. Det færøske ord ”signa” kan blandt andet oversættes til engelsk som ”to cross oneself”. Nu kan udsagnsordet ”cross” både betyde ”korse” og ”krydse”. En person jeg kender havde derfor fået ”signa” til at betyde ”at krydse sig selv”. Her bringer jeg lige en korrekt færøsk sætning, hentet direkte fra en færøsk ordbog: ” hann bað Faðir vár og signaði seg”, som jeg jo nok vil tro betyder: ”han bad fadervor og korsede sig” eller måske med andre ord ”han bad fadervor og gjorde korsets tegn”. En anden betydning af ”signa” end at ”korse sig” er i øvrigt ”synke om” eller skal vi sige ”segne”.

Jo, inden jeg helt segner korser jeg mig for den slags oversættelser :-D

(”Signa” er i øvrigt også i famile med ”signe” = ”velsigne” - Velsignet være de fattige udi det danske sprog, thi de kan bringe smilet frem på vore læber!)

No comments:

Post a Comment